您所在的位置: 首页 > 雅思考试 > 雅思备考
雅思备考

雅思阅读中的句子难不难?

2018-05-30

来源:互联网

小编:环球教育整理 446
摘要:

  雅思阅读长难句一直是雅思考生头疼的一部分,长难句应该如何解析,如何在短时间内快速从句子中找到题目要点呢,小编为大家总结了一下长难句解析例句,各位“烤鸭”快来参考吧~

  Nor,if regularity and conformity to astandard pattern are as desirable to the scientistas the writing of his papers would appear toreflect,is management to be blamed fordiscriminating against the odd balls amongresearchers in favor of more conventional thinkerswho work well with the team.

  要点: 否定词nor放在句首时,主谓倒装。is放到了主语management前。同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。条件状语从句中as desirable…… as the writing……可视为同级比较结构。句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。be blamed for为固定短语,意为“因…而受指责”。in favor of ……在句中做状语。

  译文 :假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。那么,如果管理者们歧视研究者中的“怪杰”,而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。

  I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation fromthe editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling yourlife,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards thanfinancial success and social status.

  要点 :本句中as perhaps Kelsey will……引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。宾语从句中主语为abandoning……and making……并列的动名词短语;谓语为bring sth with sth结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。

  译文: 我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。

  Such an outcome,if it happens,could causea political controversy;or it could lead to morepower being transferred to the EU in the worstpossible circumstances,namely when the Union isdeeply unpopular.

  要点 :这是个复合句。条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。

  namelywhen the……unpopular是一个状语从句,用来解释theworst possible circumstances.the EU:the EuropeanUnion,欧盟。

  译文: 这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。

  That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,ledby Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only somethings.

  要点 :句子的主干结构是That fact…… is likely to mean that……。with some countries signing upto everything and others choosing only some things是“with +复合结构”形式,表示伴随状态。短语letalone……not joined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。分词短语led by Britain和定语从句that have not joined都修饰the four.euro:欧元。multi-:前缀,表示“多…的”,如mutilateral,多边的:multiple,多个的。

  译文 :这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导

雅思考试

换一换 换一换

托福考试

换一换 换一换